中国专业的国际教育交流服务机构
留学e网客服电话

当前位置:资讯攻略 > 英国 > 大学 > 留学新闻

速来围观,哈佛大学2021年录取新生优秀Essay范文

哈佛大学校报上张贴了2021年录取新生的优秀Essay范文,没有了客观分数,我们来学习他们的思维方式,希望给今年申请的你一些启发~


Abigail   ESSAY正文

I hate the letter “S”. Of the 164,777 words with “S”, I only grapple with one. To condemn an entire letter because of its use 0.0006% of the time sounds statistically absurd, but that one case changed 100% of my life. I used to have two parents, but now I have one, and the “S” in “parents” isn’t going anywhere.

“S” follows me. I can’t get through a day without being reminded that while my friends went out to dinner with their parents, I ate with my parent. As I write this essay, there is a blue line under the word “parent” telling me to check my grammar; even Grammarly assumes that I should have parents, but cancer doesn’t listen to edit suggestions. I won’t claim that my situation is as unique as 1 in 164,777, but it is still an exception to the rule - an outlier. The world isn’t meant for this special case.

The world wouldn’t abandon “S” because of me, so I tried to abandon “S”. I could get away from “S” if I stayed busy; you can’t have dinner with your “parent” (thanks again, Grammarly) if you’re too busy to have family dinner. Any spare time that I had, I filled. I became known as the “busy kid”- the one that everyone always asks, “How do you have time?” Morning meetings, classes, after school meetings, volleyball practice, dance class, rehearsal in Boston, homework, sleep, repeat. Though my specific schedule has changed over time, the busyness has not. I couldn’t fill the loss that “S” left in my life, but I could at least make sure I didn’t have to think about it. There were so many things in my life that I couldn’t control, so I controlled what I could- my schedule. I never succumbed to the stress of potentially over-committing. I thrived. It became a challenge to juggle it all, but I’d soon find a rhythm. But rhythm wasn’t what I wanted. Rhythm may not have an “S”, but “S” sure liked to come by when I was idle. So, I added another ball, and another, and another. Soon I noticed that the same “color” balls kept falling into my hands- theater, academics, politics. I began to want to come into contact with these more and more, so I further narrowed the scope of my color wheel and increased the shades of my primary colors.

Life became easier to juggle, but for the first time, I didn’t add another ball. I found my rhythm, and I embraced it. I stopped running away from a single “S” and began chasing a double “S”- passion. Passion has given me purpose. I was shackled to “S” as I tried to escape the confines of the traditional familial structure. No matter how far I ran, “S” stayed behind me because I kept looking back. I’ve finally learned to move forward instead of away, and it is liberating. “S” got me moving, but it hasn’t kept me going.

I wish I could end here, triumphant and basking in my new inspiration, but life is more convoluted. Motivation is a double edged sword; it keeps me facing forward, but it also keeps me from having to look back. I want to claim that I showed courage in being able to turn from “S”, but I cannot. Motivation is what keeps “S” at bay. I am not perfectly healed, but I am perfect at navigating the best way to heal me. I don’t seek out sadness, so “S” must stay on the sidelines, and until I am completely ready, motivation is more than enough for me.


Alex    ESSAY正文

I entered the surprisingly cool car. Since when is Beijing Line 13 air-conditioned? I’ll take it. At four o’clock in the afternoon only about twenty people were in the subway car. “At least it’s not crowded,” one might have thought. Wrong. The pressure of their eyes on me filled the car and smothered me. “看看!她是外国人!”(Look, look! She’s a foreigner!) An old man very loudly whispered to a child curled up in his lap. “Foreigner,” he called me. I hate that word, “foreigner.” It only explains my exterior. If only they could look inside.…

They would know that I actually speak Chinese—not just speak, but love. They would know that this love was born from my first love of Latin—the language that fostered my admiration of all languages. Latin lives in the words we speak around the world today. And translating this ancient language is like watching a play and performing in it at the same time. Each word is an adventure, and on the journey through Virgil’s Aeneid I found that I am more like Aeneas than any living, dead, or fictional hero I know. We share the intrinsic value of loyalty to friends, family, and society. We stand true to our own word, and we uphold others to theirs. Like Aeneas’s trek to find a new settlement for his collapsed Troy, with similar perseverance I, too, wander the seas for my own place in the world. Language has helped me do that.

If these subway passengers understood me, they would know that the very reason I sat beside them was because of Latin. Even before Aeneas and his tale, I met Caecilius and Grumio, characters in my first Latin textbook. In translations I learned grammar alongside Rome’s rich history. I realized how learning another language could expose me to other worlds and other people—something that has always excited me. I also realized that if I wanted to know more about the world and the people in it, I would have to learn a spoken language. Spanish, despite the seven years of study prior to Latin, did not stick with me. And the throatiness of French was not appealing. But Chinese, more than these other traditional languages, intrigued me. The doors to new worlds it could open seemed endless. Thus I chose Chinese.

If these subway passengers looked inside me, they would find that my knowledge of both Latin and Chinese makes me feel whole. It feels like the world of the past is flowing through me alongside the world of the future. Thanks to Latin, Chinese sticks in my mind like the Velcro on the little boy’s shoes in front of me. If this little boy and his family and friends could look inside, they would understand that Latin laid the foundation for my lifelong commitment to languages. Without words, thoughts and actions would be lost in the space between our ears. To them, I am a foreigner, “外国人” literally translated as “out-of-country person.” I feel, however, more like an advena, the Latin word for “foreigner,” translated as “(one who) comes to (this place).” I came to this place, and I came to this country to stay. Unfortunately, they will not know this until I speak. Then once I speak, the doors will open.